Recent changes Random page

Gaming
 
StarCraft Wiki
Super Smash Wiki
Halopedia
Diablo Wiki
FFXIclopedia
Grand Theft Wiki
See more...

Talk:Common (language)

From WoWWiki

Jump to: navigation, search

Contents

Guards

""Goibon Uden Lo" = "Guards!" or "Guards help me!" "Uden" = "Help" "

- seriously doubting the validity of that. Remember, the gameplay language in WoW is not the real language. That's just "for show". Real language you can find rarely in lore/books/past games/on items. Can someone confirm for me if this is what the Alliance civilians yell out when attacked, as I suspect it is?

--Wasted 02:26, 29 June 2006 (EDT)

Yes, it is. Word & Phrase List (speculation) section mixes "real" common and translator-generated common and this should be resolved in some way. --Rowaasr13 07:33, 14 June 2007 (UTC)

"Goibon Uden Lo" is made from the same in-game word parser used for the translator, which automatically puts the concept of "real common" into doubt. These parsers are used in much the same way as ingame parsers for draconic, kalimag, demonic, and titan. Which are used to make up phrases that sound like their respective languages. That's not to say those words would have the same meaning in actual context in world, as the same words get used, in slightly different orders for other phrases said by human that are fought in the game. Because the terms are made up of the words from the "parser" it is questionable, due to the randomly generated nature, and for all we know the translator is just masking the words in the same way it does for players trying to talk to each other. If it had contained unique words not found in the parser then the translation would be more trustworthy, have better grounds to be considered "real" common.Baggins 16:21, 20 June 2007 (UTC)

The fact that the words match not only words from the parser list, but the number of letters to the supposed translation underscores this. This sentence shouldn't be specifically listed, imo. ----  Varghedin  talk / contribs 20:27, 20 June 2007 (UTC)

Notes on Translating Common

One letter Common translations

What you type What they see
a o
b e
d y
p u

Two letter Common translations

What you type What they see
aa re
bb se
cc va
dd ko
ee lo
hh lu
jj ti
ll ru
oo ve
pp an
ss me
zz ne
ba pi
What you type What they see
aaa gol
bbb hir
ddd ras
eee mod
fff ver
ggg bur
hhh far
jjj nud
ppp vil
sss wos
ttt lon
xxx bor
zxz sar
What you type What they see
aaaa odes
bbbb uden
eeee ador
ffff vohl
gggg vrum
hhhh thor
pppp nuff
qqqq goth

That's basically all I could figure out for now, feel free to correct or expand this list. Xaque 02:20, 26 November 2006 (EST)

Common Primer and the English language

While Common does share words from the english language, let's not go out of our way including every single english word. The primer is mostly to list words that are specific to the fictional language of Common, unless a source goes out of its way to point out a word in which common and english share the same word and definition. For example I listed Dwarf = Dimunitive as Brann Bronzebeard pointed out that designation. But I wouldn't take some random word like, "sandwich" and go about explaining what it meant in both Common and English because no Blizzard source has gone out of its way explaining etymology and meaning behind the word "sandwich". If a source was to later make a big deal about the meaning of "sandwich" then it would be ok to refrence said word in the primer.Baggins 19:36, 25 December 2006 (EST)

On further reading, I've found words that Brann has said are specifically "Common terms", although he doesn't necessarily go into definitions. I've added them to the list because of this, and added a real world definition if applicable..Baggins 16:14, 25 June 2007 (UTC)

Deo Gracias

Deo Gracias is Latin. The WC2 church sound was made before Common was established in lore, and I'm pretty sure that in true Common, they have different words for 'god' and thank'. ----  Varghedin  talk / contribs 15:16, 15 April 2007 (EDT)

In standard Common language, god is god and thank you is thank you, kind of like slave and thrall mean the same thing in english.. True common has more in common with english language in the way its treated in most of the games and RPG with smidgeons of original words created for their language, :p... Besides the Deo Gracias entry is kind of an "easter egg" anyways, an homage to WC2's Human Paladins, and gives definition for anyone who might be curious. Anycase it fits better in so called "human language" than it would be to create a brand new article on "Latin" which i'm pretty sure doesn't exist in the universe at all, ;).
On a similar note, the same thing occurs with Trolls who have spanish , or huttese as part of their "Zandali" language, and I wouldn't go about creating Huttese or Spanish articles when obviously intended to be tied to troll language.Baggins 15:31, 15 April 2007 (EDT)
Alright, fair enough. Anyone have a transcription of the WC2 Wizard's tower then? I always thought it sounded like 'unimae valimados' or some such. ----  Varghedin  talk / contribs 20:53, 15 April 2007 (EDT)

I'm having a hard time making it out. last word sounds like "deus", imo.Baggins

I edited the article and hopefully the "Deo Gracias" part pleases everyone for now. Regards, --Theron the Just 00:36, 31 May 2007 (UTC)

P.S. I removed the "Deo Gracias" link to this article from the Clerics of Northshire article. My reason for doing so is that I do not see it as relevant to the article. The lines "Deo Gracias" is an refence to "God" alright, but the issue itself is another story.

For the person that changed "gracias" to "gratias" while its true they mean the same thing, the sound file in Warcraft II was specifically the "ss", c sound like "Grossias", not a "t" sound, "grotsia".Baggins 01:23, 20 June 2007 (UTC)


Other Races

This page mostly says humans speak english (common, whatever). But on some other pages it says the Pandaren's main language is common. And in the Nerubian page, it lists common as a first langauage, even though it says most learn it. So could someone put something that other races speak it. Mr.X8 02:57, 8 August 2007 (UTC)

"En fuego" - Latin?

A part of a previous version of the article, which I have now changed, read: "..."en fuego", Latin/Spanish for "on fire"..." As far as I can tell with my rather limited knowledge of either Latin or Spanish, "en fuego" is a Spanish expression, but not Latin. Wiktionary told me that the Spanish word "fuego" is derived from Latin "focus" which means "hearth" or "fireplace" and as far as I know there are no inflection rules in Latin that can change "focus" to "fuego". :) PRH 18:40, 14 October 2007 (UTC)

Ya, not direct latin, although spanish is a language derived from latin.Baggins 18:11, 24 October 2007 (UTC)
.